AI副業

AI翻訳で副業を始める方法【2026年版】

「英語が得意だけど、AIがあれば翻訳の仕事はなくなるのでは?」

実は逆です。AIを活用できる翻訳者の需要は高まっています。AI翻訳は便利ですが、専門知識やニュアンスの調整には人間のスキルが必要だからです。

📢広告・PR表記:当サイトは、アフィリエイト広告(成果報酬型広告)を利用しています。このページで紹介しているサービスへのリンクから申し込みがあった場合、当サイトが報酬を受け取ることがあります。これにより、読者の皆さまに追加の費用が発生することはありません。

⚠️収益に関する重要事項:本記事で紹介している収益例は、特定の条件下での事例であり、すべての方に同様の成果を保証するものではありません。収益は個人のスキル、経験、作業時間、市場状況などにより大きく異なります。副業による収入には個人差があり、記載の金額を得られない可能性もあります。

AI翻訳の現状と翻訳者の役割

2024年現在、DeepLやChatGPTなどのAI翻訳の精度は飛躍的に向上しています。しかし、以下の領域では依然として人間の翻訳者が必要とされています。

AIが得意な領域

  • ・一般的なビジネス文書
  • ・ニュース記事
  • ・技術文書(用語が明確なもの)
  • ・大量の定型文書

人間が必要な領域

  • ・マーケティング・広告文
  • ・クリエイティブコンテンツ
  • ・法律・医療などの専門分野
  • ・文化的ニュアンスの調整

ポストエディット(PE)という仕事が増えています。これはAI翻訳の出力を人間がチェック・修正する作業で、従来の翻訳より効率的に作業できます。

主要AI翻訳ツールの比較

1. DeepL(ディープエル)

現時点で最も自然な翻訳品質を誇るAI翻訳サービス。特に日本語⇔英語の翻訳精度が高く、多くのプロ翻訳者が活用しています。DeepL公式サイトによると、31言語に対応しています。

強み:文法的に正確なだけでなく、自然な表現で翻訳される点が特徴です。また、用語集(Glossary)機能を使えば、特定の用語の翻訳を統一できます。「この用語は必ずこう訳す」という指定ができるため、専門文書の翻訳に便利です。

料金

  • ・無料版:月5,000文字まで
  • ・Starter:月額750円(制限付き)
  • ・Advanced:月額3,167円(用語集機能付き)
  • ・Ultimate:月額6,333円(API利用可能)

おすすめ用途

  • ・ビジネス文書・契約書
  • ・メール翻訳
  • ・Webコンテンツ
  • ・技術文書

2. ChatGPT / Claude

文脈を理解した柔軟な翻訳が可能。プロンプトで翻訳スタイルを細かく指定できる点が最大の強みです。

活用のコツ:「ビジネスメールとして丁寧な文体で翻訳してください」「カジュアルなブログ記事風に翻訳してください」「専門用語は原文のまま残してください」といった細かい指示が可能です。また、「翻訳した後、原文との対訳表を作成してください」といった追加作業も一度に依頼できます。

料金

  • ・ChatGPT無料版:GPT-3.5で利用可能
  • ・ChatGPT Plus:月額$20(GPT-4利用可能)
  • ・Claude:無料版あり、Pro版は月額$20

おすすめ用途

  • ・マーケティング文・広告文
  • ・クリエイティブコンテンツ
  • ・文体調整が必要な翻訳
  • ・ローカライズ(現地化)

3. Google翻訳

133言語に対応し、無料で利用できる点が強み。DeepLに比べると翻訳品質は劣りますが、対応言語の多さでは群を抜いています。

活用シーン:DeepLが対応していないマイナー言語の翻訳、ざっくりとした内容把握、大量の文書の一次翻訳などに適しています。

料金

  • ・Web版:無料
  • ・Cloud Translation API:従量課金

おすすめ用途

  • ・マイナー言語の翻訳
  • ・内容の概要把握
  • ・DeepLのクロスチェック

4. その他の翻訳ツール

みらい翻訳:日本のNICT(情報通信研究機構)の技術を基にした翻訳サービス。官公庁や大企業での導入実績があり、セキュリティを重視する案件に適しています。

CATツール(翻訳支援ツール):Trados、memoQ、Memsourceなどの翻訳支援ツールは、翻訳メモリ(過去の翻訳を再利用)、用語ベース、AIとの連携機能を備えています。大量の翻訳を継続的に行う場合は、CATツールの習得も検討しましょう。

翻訳副業の種類と収入目安

1. 一般翻訳(ビジネス文書・Web記事)

企業のWebサイト、プレスリリース、社内文書、ニュース記事などの翻訳です。最も案件数が多いカテゴリで、初心者が始めやすい分野です。

案件例:ECサイトの商品説明文、企業のサービス紹介ページ、ブログ記事、メールマガジン、プレゼン資料など。

相場:英日・日英で1文字3〜8円程度

※初心者は3〜5円、経験者は5〜8円が目安。1,000文字で3,000〜8,000円。

2. 専門翻訳(医療・法律・IT・金融)

専門知識が必要な分野の翻訳です。高単価ですが、専門用語の正確な理解と、その分野での実務経験や資格が求められます。

主な専門分野:

  • 医療・医薬:臨床試験文書、添付文書、論文など。薬剤師、看護師、医療系研究者の経験があると有利。
  • 法律:契約書、規約、訴訟文書など。法務部門での経験や、法律系資格があると有利。
  • IT・テクノロジー:技術マニュアル、API文書、ソフトウェアのUI翻訳など。エンジニア経験があると有利。
  • 金融:決算報告書、投資レポート、金融商品説明など。金融業界での経験が必要。

相場:1文字8〜20円程度

※専門性と難易度により大きく変動。1,000文字で8,000〜20,000円。

3. ポストエディット(MTPE)

機械翻訳(MT: Machine Translation)の出力を人間が編集・修正する作業です。AI翻訳の普及により、急速に需要が増えている分野です。

Light PE vs Full PE:「Light PE(ライトポストエディット)」は意味が通じればOKレベルの軽い修正、「Full PE(フルポストエディット)」は人間が翻訳したのと同等の品質を目指す修正です。Full PEの方が単価は高くなります。

AI活用との相性:MTの出力をDeepLやChatGPTでクロスチェックしながら修正することで、さらに効率を上げられます。

相場:1文字1〜4円程度(効率が高い)

※単価は低いが、スピードが出るため時給換算では効率的。

4. 字幕翻訳

映画、ドラマ、YouTube動画、企業のプロモーション動画などの字幕を作成します。翻訳だけでなく、字幕ならではのルール(文字数制限、表示時間など)の理解が必要です。

字幕翻訳のポイント:1行あたり13〜15文字程度という文字数制限、1秒あたり4文字程度という表示速度、話者の切り替わりでの字幕分割など、独自のルールがあります。

相場:1分あたり500〜2,000円程度

※動画の種類により変動。企業VP(ビデオプレゼンテーション)は高め、YouTube字幕は低め。

5. ローカライズ(現地化)

単なる翻訳ではなく、ターゲット市場の文化や習慣に合わせてコンテンツを調整する作業です。ゲーム、アプリ、マーケティング資料などで需要があります。

具体例:海外のジョークを日本人に伝わる表現に変える、単位や日付形式を日本式に変換する、色やデザインの文化的な意味を考慮するなど。

相場:通常の翻訳の1.2〜1.5倍程度

6. トランスクリエーション

広告やマーケティングのキャッチコピーなど、原文の「意味」ではなく「効果」を再現する翻訳です。クリエイティブな発想力が求められます。

相場:1件(キャッチコピー)5,000〜30,000円程度

AI活用の効率的な翻訳ワークフロー

1

原文の分析

まず原文を読み、専門用語・固有名詞・文体を把握します。

チェックポイント:文書の目的と対象読者、専門用語リストの作成、固有名詞(人名・社名・商品名)の表記確認、文体の指定(敬体/常体、フォーマル/カジュアル)などを事前に確認します。クライアントに用語集やスタイルガイドがあれば、必ず入手しましょう。

2

AIで一次翻訳

DeepLまたはChatGPTで翻訳。プロンプトを工夫します。

DeepLの場合:用語集機能で固有名詞や専門用語の翻訳を設定。フォーマル/カジュアルの文体選択も可能です。

ChatGPTの場合:以下のようなプロンプトが効果的です。「あなたは日英翻訳の専門家です。以下の日本語を、ビジネス文書として適切な英語に翻訳してください。専門用語は以下のリストに従ってください。[用語リスト] 翻訳対象:[原文]」

3

クロスチェック

DeepLとChatGPTの両方で翻訳し、結果を比較します。

比較のポイント:両者で訳が異なる箇所は、特に注意が必要な箇所です。どちらの訳がより自然か、原文の意味を正確に伝えているかを検討します。

4

人間によるレビュー・修正

AI出力をチェックし、不自然な表現、誤訳を修正します。

重点チェック項目:数字・日付・単位の正確性、固有名詞の表記統一、専門用語の適切さ、文脈に合った表現か、不自然な直訳がないか、敬語レベルの統一などをチェックします。AIは数字や日付を間違えることがあるため、特に注意が必要です。

5

最終確認・納品

スペルチェック、フォーマット確認を行い、クライアントの指定形式で納品します。Word、Excel、テキストファイルなど、指定されたファイル形式に整えましょう。

機密情報の取り扱いに関する重要な注意点

クライアントの機密情報をAIツールに入力する際は注意が必要です。NDAがある案件では、API版の利用やオプトアウト設定を確認してください。

DeepLの場合:Pro版では翻訳データが保存されず、AIの学習にも使用されません。無料版はこの保証がないため、機密文書には使用を避けましょう。

ChatGPTの場合:設定で「Chat history & training」をオフにするか、API版を使用することで、データがAI学習に使われることを防げます。

翻訳案件の獲得方法

クラウドソーシング

クラウドワークスランサーズで翻訳案件を受注。初心者でも始めやすく、実績を積むのに最適です。

案件の探し方:「翻訳」「英訳」「和訳」「日英」「英日」などのキーワードで検索。「初心者歓迎」タグのある案件から始めると採用されやすいです。

応募のコツ:翻訳サンプル(300〜500語程度)を添付し、対応可能な分野や納期を明確に記載しましょう。AIツールの活用経験も、効率的に作業できるアピールポイントになります。

翻訳会社への登録

翻訳会社にフリーランス翻訳者として登録し、案件を受ける方法です。安定した案件獲得が可能です。

主な翻訳会社:アメリア(翻訳者ネットワーク)、翻訳センター、サン・フレア、トランスワード、ヒトメディアなど。多くの会社がトライアル(翻訳テスト)を実施しており、合格すると登録翻訳者になれます。

登録のメリット:自分で営業する必要がなく、案件が紹介されます。また、大手企業や官公庁の案件に関わる機会も得られます。

海外プラットフォーム

Gengo、ProZ、TranslatorsCafe、Upworkなど。英語圏のクライアントを直接獲得できます。

Gengo:日本発のクラウド翻訳サービス。テストに合格すると翻訳者として登録され、自分でタスクを選んで作業できます。日英・英日翻訳の需要が高いです。

ProZ:世界最大の翻訳者コミュニティ。クライアントからの直接依頼や、翻訳会社からの案件紹介があります。有料会員になると、より多くの機能が使えます。

ココナラでサービス出品

ココナラで「英語翻訳します」「日英翻訳します」といったサービスを出品する方法です。

出品のコツ:得意分野(ビジネス、技術、観光など)を明確にし、サンプル翻訳を掲載。「AIを活用した効率的かつ高品質な翻訳」をアピールすると差別化できます。価格は1000文字3,000円〜程度からスタートし、実績に応じて値上げしましょう。

直接営業・リピート獲得

一度仕事をしたクライアントからのリピート依頼を獲得することが、安定収入の鍵です。

リピート獲得のコツ:納期厳守、丁寧なコミュニケーション、高品質な成果物を心がけましょう。用語集の作成や、前回の翻訳との整合性確保など、付加価値を提供することで「この人に頼みたい」と思ってもらえます。

まとめ

この記事のポイント

  • ・AI翻訳は翻訳者を代替するのではなく、ツールとして活用する時代
  • ・DeepL + 人間のレビューが現時点で最も効率的
  • ・専門分野があると高単価案件を獲得しやすい
  • ・機密情報の取り扱いには注意が必要

関連記事